《哈尔滨理工大学报》

收藏!十九大报告最全双语贴,这4个新概念很重要!

时间:             查看:33   




  中国共产党第十九次全国代表大会 (the19thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina)于10月18日9时在人民大会堂开幕。习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告。习近平指出,大会的主题是:
  不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
  Remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind,holdhighthebannerofsocialismwithChinesecharacteristics,secureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,striveforthegreatsuccessofsocialismwithChinesecharacteristicsforanewera,andworktirelesslytorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.
  报告提出了四个重要概念,为你快速梳理双语内容,一起学习!
  中国特色社会主义进入了新时代经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
  Withdecadesofhardwork,socialismwithChinesecharac鄄teristicshascrossedthethresholdintoanewera.ThisisanewhistoricjunctureinChina'sdevelopment.
  这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,Thisnewerawillbeaneraofbuildingonpastsuccessestofurtheradvanceourcause,andofcontinuinginanewhistoricalcontexttostriveforthesuccessofsocialismwithChinesecharac鄄teristics.
  是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,Itwillbeaneraofsecuringadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,andofmovingontoall-outeffortstobuildagreatmodernsocialistcountry.
  是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,ItwillbeanerafortheChinesepeopleofallethnicgroupstoworktogetherandworkhardtocreateabetterlifeforthem鄄selvesandultimatelyachievecommonprosperityforeveryone.
  是全体中华儿女鮸力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,Itwillbeaneraforallofus,thesonsanddaughtersoftheChinesenation,tostrivewithonehearttorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.
  是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
  ItwillbeanerathatseesChinamovingclosertocenterstageandmakinggreatercontributionstomankind.我国社会主要矛盾已经转化中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
  AssocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera,theprincipalcontradictionfacingChinesesocietyhase鄄volved.Whatwenowfaceisthecontradictionbetweenunbal鄄ancedandinadequatedevelopmentandthepeople'sever-grow鄄ingneedsforabetterlife.
  必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。
  Wemustrecognizethattheevolutionoftheprincipalcon鄄tradictionfacingChinesesocietyrepresentsahistoricshiftthataf鄄fectsthewholelandscapeandthatcreatesmanynewdemandsfortheworkofthePartyandthecountry.
  必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。
  Wemustrecognizethattheevolutionoftheprincipalcon鄄tradictionfacingChinesesocietydoesnotchangeourassessmentofthepresentstageofsocialisminChina.ThebasicdimensionoftheChinesecontext— thatourcountryisstillandwilllongre鄄mainintheprimarystageofsocialism— hasnotchanged.Chi鄄na'sinternationalstatusastheworld'slargestdevelopingcountryhasnotchanged.
  新时代中国特色社会主义思想新时代中国特色社会主义思想明确了以下几点内容:TheThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEramakescertainthingsclear:
  新时代中国特色社会主义思想明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;ItmakesclearthattheoverarchinggoalofupholdinganddevelopingsocialismwithChinesecharacteristicsistorealizeso鄄cialistmodernizationandnationalrejuvenation,and,onthebasisoffinishingthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,atwo-stepapproachshouldbetakentobuildChinain鄄toagreatmodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvanced,harmonious,andbeautifulbythemiddleofthecentury.
  明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;ItmakesclearthattheprincipalcontradictionfacingChinesesocietyintheneweraisthatbetweenunbalancedandinadequatedevelopmentandthepeople'sever-growingneedsforabetterlife.Wemustthereforecontinuecommitmenttoourpeople-centeredphilosophyofdevelopment,andworktopromotewell-roundedhumandevelopmentandcommonprosperityforeveryone.
  明确中国特色社会主义事业总体布局是 “五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;ItmakesclearthattheoverallplanforbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsisthefive-sphereintegratedplan,andtheoverallstrategyisthefour-prongedcomprehensivestrat鄄egy.Ithighlightstheimportanceoffosteringstrongerconfidenceinthepath,theory,system,andcultureofsocialismwithChinesecharacteristics.
  明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;ItmakesclearthattheoverallgoalofdeepeningreformineveryfieldistoimproveanddevelopthesystemofsocialismwithChinesecharacteristicsandmodernizeChina'ssystemandcapacityforgovernance.
  明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;Itmakesclearthattheoverallgoalofcomprehensivelyad鄄vancinglaw-basedgovernanceistoestablishasystemofsocialistruleoflawwithChinesecharacteristicsandbuildacountryofsocialistruleoflaw.
  明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;ItmakesclearthattheParty'sgoalofbuildingastrongmili鄄taryintheneweraistobuildthepeople'sforcesintoworld-classforcesthatobeytheParty'scommand,canfightandwin,andmaintainexcellentconduct.
  明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;ItmakesclearthatmajorcountrydiplomacywithChinesecharacteristicsaimstofosteranewtypeofinternationalrelationsandbuildacommunitywithasharedfutureformankind.
  明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
  ItmakesclearthatthedefiningfeatureofsocialismwithChinesecharacteristicsistheleadershipoftheCommunistPartyofChina;thegreateststrengthofthesystemofsocialismwithChinesecharacteristicsistheleadershipoftheCommunistPartyofChina;thePartyisthehighestforceforpoliticalleadership.TheThoughtsetsforththegeneralrequirementsforPartybuild鄄ingintheneweraandunderlinestheimportanceofpoliticalworkinPartybuilding.
  新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,TheThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewErabuildsonandfurtherenrichesMarxism-Leninism,MaoZedongThought,DengXiaopingTheory,theTheoryofThreeRepresents,andtheScientificOutlookonDevelopment.
  是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,ItrepresentsthelatestachievementinadaptingMarxismtotheChinesecontext,andencapsulatesthepracticalexperienceandcollectivewisdomofourPartyandthepeople.
  是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
  ItisanimportantcomponentofthesystemoftheoriesofsocialismwithChinesecharacteristics,andaguidetoactionforallourmembersandalltheChinesepeopleaswestrivetoachievenationalrejuvenation.ThisThoughtmustbeadheredtoandsteadilydevelopedonalong-termbasis.社会主义现代化强国综合分析国际国内形势和我国发展条件,从2020年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。
  BasedonacomprehensiveanalysisoftheinternationalanddomesticenvironmentsandtheconditionsforChina'sdevelop鄄ment,wehavedrawnupatwo-stagedevelopmentplanfortheperiodfrom2020tothemiddleofthiscentury.
  第一个阶段,从2020年到2035年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。
  Inthefirststagefrom2020to2035,wewillbuildonthefoundationcreatedbythemoderatelyprosperoussocietywithafurther15yearsofhardworktoseethatsocialistmodernizationisbasicallyrealized.
  第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
  Inthesecondstagefrom2035tothemiddleofthe21stcentury,wewill,buildingonhavingbasicallyachievedmodern鄄ization,workhardforafurther15yearsanddevelopChinaintoagreatmodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,demo鄄cratic,culturallyadvanced,harmonious,andbeautiful.金句总结1不忘初心,方得始终。
  Neverforgetwhyyoustarted,andyoucanaccomplishyourmission.
  中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。
  TheoriginalaspirationandthemissionofChineseCommu鄄nistsistoseekhappinessfortheChinesepeopleandrejuvenationfortheChinesenation.
  这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。
  Thisfoundingaspiration,thismission,iswhatinspiresChi鄄neseCommuniststoadvance.
  2行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
  AstheChinesesayinggoes,thelastlegofajourneyjustmarksthehalfwaypoint.Achievingnationalrejuvenationwillbenowalkinthepark;itwilltakemorethandrumbeatingandgongclangingtogetthere.EveryoneofusinthePartymustbepreparedtoworkevenhardertowardthisgoal.
  3世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。
  Notwopoliticalsystemsareentirelythesame,andapoliti鄄calsystemcannotbejudgedinabstractionwithoutregardforitssocialandpoliticalcontext,itshistory,anditsculturaltraditions.Noonepoliticalsystemshouldberegardedastheonlychoice;andweshouldnotjustmechanicallycopythepoliticalsystemsofothercountries.
  4绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
  Nooneinapositionofpowerisallowedinanywaytooverridethelawwithhisownorders,placehisauthorityabovethelaw,violatethelawforpersonalgain,orabusethelaw.
  5人民有信仰,国家有力量,民族有希望。
  Whenapeoplehaveideals,theircountrywillhavestrength,andtheirnationwillhaveabrightfuture.
  6坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。Wemustnotforgetthathousingisforlivingin,notforspecula鄄tion.
  7青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。
  Anationwillprosperonlywhenitsyoungpeoplethrive;acountrywillbefullofhopeandhaveagreattomorrowonlywhenitsyoungergenerationshaveideals,ability,andastrongsenseofresponsibility.
  8强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。Wewillstrengthendeterrencesoofficialsdaren'tbecorrupt,strengthenthecageofinstitutionssothey'reunabletobecorrupt,andstrengthentheirvigilancesothattheyhavenodesiretocommitcorruption.Ourpoliticalenvironmentwill,throughtire鄄lessefforts,likeseasfallencalmandriversrunningclear,becleanandfreeofcorruption.
  9人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
  Wemustguardagainstandcorrectwithresolvethepracticesthepeopleopposeandresent.
  10我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!Wewillneverallowanyone,anyorganization,oranypoliticalparty,atanytimeorinanyform,toseparateanypartofChineseterritoryfromChina.

哈尔滨理工大学 版权所有 

北京华文科教科技有限公司仅提供技术支持,图文与本公司无关

京ICP备12019430号-7

本期已有11357次访问,全刊已有6626945次访问